![]() ![]() Potential for harm from inaccurate translations was assessed by 2 clinicians (with a third adjudicating) using an established rating system: clinically nonsignificant, clinically significant, and life-threatening potential harm. A second translator reviewed back-translations deemed inaccurate to ensure these were not back-translator error. ![]() Two clinicians coded accuracy independently a third adjudicated disagreements. The primary outcome was sentence translation accuracy, assessed for overall content accuracy, not word-for-word accuracy, and coded as a binary outcome. Using GT we translated instructions into Spanish and Chinese, and then bilingual translators translated the text back into English. Content categories included explanation of diagnosis and/or results, follow-up instructions, medication instructions, return precautions, and greeting. 4 We analyzed each sentence by content category Flesch-Kincaid readability score use of medical jargon, 5 such as atypical use of normal words (eg, positive test result) or medical terminology and presence of nonstandard English (spelling or grammar errors, abbreviations, colloquial English, proper nouns). ![]() We abstracted 100 free-texted ED discharge instructions and oversampled for medication changes and common complaints. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |